灵隐寺和尚为什么戴黄帽子
⑴ 送人一顶高帽子讲的是什么故事
俗话说得好,“高帽子不嫌多”。在关键时刻对症下药地送上一顶真正管用的“高帽子”,可以获得立竿见影的效果。
唐贞观八年剑南道巡查大使李大亮出巡,发现一个叫李义府的人才学出众。于是举荐其才,对策中第,补为门下典仪。由此,李义府便跻身于朝廷。在此期间,又得到黄门侍郎刘洎和侍御史马周的赏识,此二人又合力向唐太宗举荐。唐太宗召见他,令他当场以“咏鸟”为题,赋诗一首。李义府脱口吟道:“日里扬朝彩,琴中闻夜啼。上林如许树,不借一枝栖。”李义府的咏鸟诗充分流露出他想做朝官的急切心情。唐太宗听后颇爱其才,便说:“与卿全树,何止一枝!”授予他监察御史,并侍晋王李治。晋王立为太子,他又被授予太子舍人。因其文翰不凡,与太子司仪郎来济被时人并称为“来、李”。
李义府曾写《承华箴》上献,文中规劝太子“勿轻小善,积小而名自闻。勿轻微行,累微而身自正。”还说:“佞谀有类,邪巧多方,其萌不绝,其害必彰。”
看来,李义府正是一个厚黑大师,自己本就是一个佞邪之辈,却能大义凛然地发表一篇宏论,这正是在自己的“黑心”上蒙一层仁义道德的作法。太子将此箴上奏,太宗很欣赏,下诏赐予李义府帛四十匹,并令其参与撰写《晋书》。其实这是一种最高明的“捧”和“恭”,因为这里隐藏着这样一种逻辑,我是一个正人君子,主子非常敬重我这样的正人君子,那么,你的德行修养自然也很高了。
太子李治继帝位,李义府升为中书舍人。后兼修国史,加弘文馆学士。李义府的青云直上,颇引起朝臣们的注意,特别是他由刘洎、马周引荐而来,又与许敬宗等相连结,虚美引恶,曲意奉迎,长孙无忌奏请高宗贬他到壁州做司马。诏令尚未下达,李义府已有所闻,急忙向中书舍人王德俭问计。王德俭是许敬宗的外甥,其貌不扬,诡计多端,善揣人意。他向李义府献计说:“武昭仪方有宠,上欲立为后,畏宰相议,未有以发之。君能建白,转祸于福也。”
于是,李义府马上行动,当王德俭在中书省值宿时,李义府代替王德俭值夜,立即上表高宗,谎称立武昭仪为皇后是众望所归,请废王皇后,立武昭仪为后,高宗闻后正合心意,马上召见了李义府,不仅赐给他宝珠一斗,还将原来贬斥到壁州的诏令停止不发,留居原职。武昭仪也秘密派人向他表示感谢。不久,李义府与许敬宗、崔义玄、袁公输等人结为武昭仪的心腹。是年七月,李义府又超升为中书侍郎;十月,王皇后废为庶人,立武昭仪为皇后,十一月,李义府又自中书侍郎拜为中书门下三品,监修国史,并赐广平县男爵。
向皇上奏报“立武昭仪为皇后是众望所归”,这顶“高帽子”送的正是时候,真是一条妙计得逞,立即青云在上。
厚黑教主李宗吾曾说过,切不可只听到“厚黑”两字,便却实行,这样会碰得头破血流,如此,还不如作个斗升小民更自在了。这里最重要的是取决于你的脸皮的厚度,因为,拍马献媚确实有侮自己的人格,所以很多人无法坚持到底。看来,这一策略能否管用,关键看你能否彻头彻尾地“厚脸黑心”。唐朝最初是严禁宦官干政的,但到了唐中宗时,宦官人数急剧增多,达数千人。由于中宗无能,韦后干政,宦官中开始出现有权力的人,大宦官开始干政。到了唐玄宗开元末年,宫中的宦官竞多至三千人,其中五品以上的宦官就有一千多人,其中还有人到了三品将军的职位。唐玄宗李隆基早年英明勇武,颇有明君风度,但到了晚年,昏庸霸道,只图享乐,不思进取,多任用宦官把持实权,政治日趋腐败。
尤其是高力士,由于从小就与唐玄宗有交情,后又得以亲自服侍唐玄宗,再加上十分乖巧,深受唐玄宗的宠信,以至须臾不离,言听计从。开元末年以后,百官奏章都要经高力士过目,朝中小事悉委高力士全权处理,大事才奏知唐玄宗。李林甫、安禄山、高仙芝等人的将相之位,都是靠高力士一人荐举而得。高力士简直成了唐玄宗权力的化身,太子称他为“二兄”,诸王公称他为“阿翁”,驸马称他为“阿爷”。高力士财产之多也极惊人,京城内外最好的田地和房屋,几乎一半属高力士私人所有,不要说公卿,就是王侯也无法同他相比。
高力士虽是太监,却硬要过娶“妻”之瘾。一次,他看到京城小吏吕玄晤的女儿特别美貌,就要“娶”她为妻。吕玄晤一听,真是喜从天降,吕玄晤在做了高力士的“岳父”后,果然吉星高照,官运亨通,自己升了大官,儿子们也纷纷沾光,占有了肥缺要职。只是苦了他的女儿,在屈辱和压抑下,很快就香消玉殒了。
“高夫人”的死讯传出,真如丧了国母一般,举国为动,争相前往祭吊的人们相望于路。举行丧礼这一天,从高力士的家到墓地,路上拥得水泄不通,真可谓是千古一景!
高力士权倾朝野,巴结他的人也就不绝于途。但因想投靠他的人太多,一般人就很难引起高力士的注意。于是,一名叫程伯献的金吾大将军想出一条妙计,在高力士生母死时,他披麻戴孝,号啕大哭,其悲痛欲绝之状,真乃感天地泣鬼神。高力士被这飞来的“孝子”所感动,不久就升了他的官。
“多送高帽子”不是没有风险的:送的时机对不对?“帽子”大小合不合适?等等,都可能导致无法预料的后果。常言说,伴君如伴虎。晚唐时,沙陀部落酋长李克用,出生时即瞎了一只眼睛,他生性残酷,人称“独眼龙”。一天,他叫一位名叫孙源的画家替他画一幅肖像。画家想了想,画成一幅右臂执弓,左手捻箭,歪着头,闭着一只眼,好像正在检查箭杆弯直的样子。这张画一则表现了他威武的神情,二则掩盖了他一只瞎眼的缺陷。由此可见,厚黑处世者必须懂得乖巧,必须学会脑筋急转弯,必须有应变之才。
清初的高士奇,浙江钱塘人,出身微贱,人很聪明,学问也很好。他在科场不得意,仅仅是个秀才,因为成绩优异,随后又取得了监生的名分。但他既没有考上举人,更谈不上考取进士,又没有什么亲戚朋友当了大官为他援引。在这种情况下,他想在封建官场中飞黄腾达,是非常困难的,甚至是不可能的。然而就是他,后来竟成了康熙皇帝的宠臣,势倾朝野,招权纳贿,积累了万贯家私。他的发迹一方面靠的是机遇,另一方面是他的学问,但最重要的还是他的乖巧。
康熙初年,高士奇这个穷监生自己背着行李来到北京。他想找个家庭教师当当,维持生活。但他根本无法接近那些达官贵人,于是想了一个办法。自己写了几十副对联,分送给那些达官贵人的仆人。这一招果然见效。当时有一个满洲贵族,姓纳兰,名明珠,任内务府总管大臣。高士奇写了副对联送给明珠的门房,这个门房见高士奇的字写得很好,又是一个穷监生,要求不高,于是就请高士奇到家里教自己的儿子。有一次明珠要写几封信给外省的官员,匆促之间找不到代笔的人,这个门房就向明珠介绍了高士奇。明珠对高士奇的文笔非常欣赏,于是就让高士奇到内务府充当书写。以后二十年间,明珠的官职由总管而尚书,由尚书而内阁辅臣;高士奇也随着明珠的升迁而升迁,由充任书写事务,而正式供俸内廷,由供俸内廷又被任命为詹事府录事,由录事再升任内阁中书。他不是进士出身,却被康熙特授为额外翰林院侍讲,又转正式翰林院侍讲学士,入值南书房,兼《大清一统志》副总编。
康熙特别喜欢高士奇的捷才敏思,善解人意。有一次,高士奇扈驾南巡,随康熙来到杭州西湖灵隐寺,灵隐寺的和尚请求康熙写一块“灵隐寺”的庙名匾额。康熙提笔写“灵”字。
繁体字的“灵”,上边是个“雨”字头,康熙把上面的“雨”字头写大了,下面的笔划又多,不好写下去。康熙正在踌躇,高士奇在自己的手掌上写了“云林”两个字,假装上前为康熙磨墨,偷偷地把掌心向着康熙,于是康熙就写成:“云林”。“云”字下面笔划少,当然好写多了。所以后来灵隐寺又称云林寺,实际上是高士奇所拟,康熙所书,至今匾额犹存。
康熙来到灵隐寺的大雄宝殿,当时宰相明珠也陪侍在侧。康熙笑着对明珠和高士奇说:“今儿个咱们像什么?”明珠冲口而出,说:“三官菩萨”。高士奇马上跪奏说:“高明配天”。康熙对高士奇的回答满意极了,对明珠说:“你还要多读书呢!”“三官菩萨”指福、禄、寿三星,明珠的回答很不得体,把自己与皇帝等同起来。高士奇的回答却是说:“我,高士奇,他,明珠,共同在陪侍你这位天子。”所以叫“高明配天”。高士奇的回答很巧妙,很有学问,而且语带双关,反应敏捷,奉承皇上,不露媚意,当然赢得了康熙的喜爱。
康熙来到镇江的金山寺,寺僧也请求赐一块匾额。康熙想了好久,没有想出恰当的题字。高士奇用纸条写了四个字送呈给康熙,康熙展开一看,上面是“江天一色”。康熙点头称赞,就照高士奇所拟写上。后来康熙游苏州的狮子林,见狮子林结构巧妙,风景幽胜,奇山异石,曲廊流水,亭台楼阁,层出不穷,不禁随口说了一声:“真有趣!”他又想题几个字,但懒得去想了,回头对高士奇说:“你看这儿题几个什么字好?”高士奇跪奏道:“皇上刚才已经题过了,臣不敢再拟。”康熙说:“我哪里题过了?正因为没有题,才要你代拟。”高士奇说:“皇上刚才不是说‘真有趣’吗,去掉中间的‘有’字,保留‘真趣’两个字,不是很好。”康熙大喜,立赏高士奇金如意一只,白银五百两。
高士奇受到康熙的宠爱,不仅是由于他的学识,他的机敏,更是由于他的乖巧奉承。有一次,他陪侍康熙在南苑打猎,康熙的坐骑突然乱蹦乱跳,险些把康熙摔下马来。众侍卫连忙上前勒住马,扶康熙下来,到行宫休息。康熙一肚子不高兴,满脸愠色。高士奇知道了,故意把自己的衣服弄上许多污泥浊水,一副狼狈不堪的样子,来到康熙身旁侍立伺候。康熙问他:“你怎么这副模样?为什么衣服这么脏不换洗。”高士奇跪奏道:“刚才臣被马摔下来,跌到污水沟里,现在还心有余悸。”康熙听了不觉大笑:“你们南方人如此文弱,我的坐骑刚才乱蹦乱跳,我不仅没有摔下来,还控住了呢!”高士奇就是这样善揣君意,他使康熙感觉到自己的骑术还是顶不错的,没有被马摔下来,于是就由不高兴转变为高兴了。
高士奇在康熙身边三十多年,他所做的官都没有什么政治实权,只是跟皇上很亲近,因此政治上他没有干什么大坏事。这一点说明康熙毕竟还是一个英明的君主,他只是喜欢高士奇的学问和聪明,把他当成一个文学侍从之臣而已。高士奇却利用康熙对他的宠爱,结交大臣,接受贿赂,收罗党羽,独立门户。这样自然引起别人的嫉恨和公众的谴责,结果他遭到了左都御吏的弹劾。弹章中列举了高士奇四大罪状,请求康熙将他明正典刑。其中有一条是很有说服力的:“高士奇以一个穷监生的身份,只身来京师,现在只要问他拥有的财产有多少,就可以知道他招权纳贿的实情。”
康熙果真拿这些问题来问高士奇。高士奇免冠磕头跪奏:“臣蒙圣上洪恩,位居近侍,因此地方上的总督巡抚,朝廷内的部院大臣,许多人都送来许多礼物。臣收受这些礼物之后,从没有在皇上面前为这些送礼的人讲过一句话。因此这些礼物对送礼的人来讲,没有起到应起的作用;而对臣来讲,臣认为这些礼物都是皇上洪恩所赐,所以臣受之而无愧,望皇上明察。”
于是,康熙对他未加处分,没有免他的官,没有抄他的家,仅仅勒令退休,让他回到杭州那所豪奢的别墅西溪山庄享清福去了。
⑵ 游鲦亭记文言文答案
1. 《游鲦亭记》翻译
游敬亭山记.(明)王思任
“天际识归舟,云中辨江树”,不道宣城,不知言之赏心也。姑孰据江之上游[1],山魁而水怒,从青山讨宛[2],则曲曲镜湾,吐云蒸媚,山水秀丽清矣。曾过响潭[3],鸟语入流,两壁互答。望敬亭绛雰浮[山急][4],令我杳然生翼,而吏卒守之,不得动。
既束带竣谒事[5],乃以青蛙走眺之。一径千绕,绿霞翳染[6],不知几千万竹树,党结寒阴[7],使人骨面之血,皆为蒏碧[8],而向之所谓鸟鸣莺啭者,但有茫然,竟不知声在何处?厨人尾我,以一觞劳之留云阁上。至此而又知“众鸟高飞尽,孤云独往还”造句之精也。朓乎白乎[9]!归来乎!吾与尔凌丹梯以接天语也。
日暮景收,峰涛沸乱,饮猿出啼,予栗然不能止,归卧舟中,梦登一大亭,有古柏一本,可五六人围,高百余丈,世眼未睹,世相不及,峭崿斗突,逼嵌其中,榜曰:“敬亭”,又与予所者异。嗟乎!昼夜相半,牛山短而蕉鹿长[10],回视霭空间,梦何在乎?游亦何在乎?又焉知予向者游之非梦,而梦之非游也,止可以壬寅四月记之尔[11]。
注释:
[1]姑孰:今安徽当涂县的古称。[2]宛:曲折。[3]响潭:安徽宣城县南有响山。响潭应在此。[4]绛雰:赤色的雾气。[山急](yǐng):形容山势高耸突兀。[5]竣:事情完毕。[6]翳:遮盖。[7]党:遮掩无光。[8]蒏(yǒng):酗酒。[9]朓:谢朓。白:李白。[10]牛山:即“牛山叹“。典出《晏子春秋》,比喻为人生短暂而悲叹。蕉鹿:典出《列子.周穆王》。后代称“梦幻”。[11]壬寅:万历三十年(1602)。
2. 游鲦享记 欧阳修 翻译
鯈亭记欧阳修
禹治理的大洪水,岷山导江百,其中的一部分。长江发源于荆州,与沅江、湘江,合汉、沔,以运输的海,它是广义荒诞随意,蛟龙水万物所依据,风浪昏暗的怪,壮哉,这是勇敢者的景观。
我哥哥晦叔为人慷慨,喜欢勇敢而有远大的志向,能读前史,认识其盛衰的原因,听了他的话,豁一样。受困于地位低下,没有用以老,但他心中也已经长大了。
那强壮的快乐,不是登上高高的山度丘,在万里之外的流,不足以为适宜。现在我的哥哥家荆州,临大江,除了汪洋荒诞随意伟大勇敢的人所观察的,而正在规划地为池,方圆不到几丈,治亭上,反而认为快乐,为什么呢?这是他攻击壶而歌,版解开衣服,喝,陶在不以汪洋为大,不把方丈为局,那么他的心怎么不浩然呢!丈夫看待富贵而不动,在降低贫困而浩然的心的人,真正勇敢的人了。然而,水波的涟漪、游鱼的上下,它权是适当的,与那些庄子所谓施游于濠梁之乐,有什么不同?乌鸦用蛟鱼怪的是壮观!所以把这亭说:“游樊鯈亭”。
3. 《武昌九曲亭记(节选)》文言文阅读答案
武昌九曲亭记
苏辙
子瞻迁于齐安,庐于江上。齐安无名山,而江之南武昌诸山,陂陁①蔓延,涧谷深密。中有浮图精舍,西曰西山,东曰寒溪,依山临壑,隐蔽松枥,萧然绝俗,车马之迹不至。每风止日出,江水伏息,子瞻杖策载酒,乘渔舟乱流而南。山中有二三子,好客而喜游,闻子瞻至,幅巾迎笑,相携徜徉而上。穷山之深,力极而息,扫叶席草,酌酒相劳,意适忘反。往往留宿于山上。以此居齐安三年,不知其久也。
然将适西山,行于松柏之间,羊肠九曲而获少平,游者至此必息。倚怪石,荫茂木,俯视大江,仰瞻陵阜,旁瞩溪谷,风云变化,林麓向背,皆效于左右。有废亭焉,其遗址甚狭,不足以席众客。其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻每至其下,辄睥睨终日。一旦大风雷雨,拔去其一,斥其所据,亭得以广。子瞻与客入山视之,笑曰:“兹欲以成吾亭耶?”遂相与营之。亭成而西山之胜始具,子瞻于是最乐。
4. 文言文翻译:放鹤亭记
熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。第二年春天,大水落下,(云龙山人)搬到故居的东面。在东山的脚下,登到高处远望去,看到一个奇特的境地。于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山冈从四面合拢,隐约的像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。风雨阴晴,瞬息万变。山人养两只鹤,非常温驯而且善于飞翔。早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,有时立在低洼的池塘,有时飞翔在万里云海之外;到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。
郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。给山人作揖并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。《易》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。’大概那种东西(指鹤)清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易》、《诗经》中把它比作圣人君子。不显露自己有德行的人,亲近把玩它 ,应该好像有益无害。但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。唉,面南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,还不能过分享受,过分喜好就会使他的国家灭亡。而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌:
鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看选择它去的地方,突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,矫健地又凌空翻飞。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔踩着白石头。鹤飞回吧,到东山的北面。那下面有人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,披着葛麻衣服,弹奏着琴弦,亲自耕种自食其力,剩下的东西就能喂饱你。回来啊,西山不可以久留。
5. 醉翁亭记文言文翻译
原文:
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻
水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作
亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最
高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒
也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木
秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而
乐亦无穷也。
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游
也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴
也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白
发,颓乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐
也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉
能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译:
滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山啊。沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到一股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样座落在泉水边的,是醉翁亭啊。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙啊。给它起名的是谁?是太守用自己的别号称它的。太守和宾客来这里饮酒,喝得少也总是醉,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游赏山水的乐趣,有感于心而寄托在酒上罢了。
要说那太阳出来而林间的雾气散了,烟云聚拢而山谷洞穴昏暗了,这明暗交替变化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花开放而散发出幽微的香气,美丽的树木枝繁叶茂而一片浓阴,秋风浩浩,天气晴好,霜露洁白,水流减少,石头 *** ,这是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答,老人弯着腰,小孩由大人抱着领着,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊。到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,杂七杂八摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。酒宴上的乐趣,没有管弦乐器(助兴),投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹杂 *** 错,起来坐下大声喧哗,是众位宾客快乐的样子。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了。
不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是太守回去、宾客跟从啊。树林茂密阴蔽,上下一片叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊。醉了能和他们一起快乐,酒醒后能写文章表达这种快乐的,是太守啊。太守是谁?就是庐陵人欧阳修啊
6. 《冷泉亭记阅读答案附翻译》古诗原文及翻译
作者:冷 泉 亭 记白 居 易东南山水,余杭郡为最;就郡言,灵隐寺为尤;由寺观,冷泉亭为甲。
亭在山下水中央,寺西南隅。高不倍寻,广不累丈,而撮奇得要,地搜胜概,物无遁形。
春之日,吾爱其草薰薰,木欣欣,可以导和纳粹,畅人血气。夏之夜,吾爱其泉渟渟,风泠泠,可以蠲烦析酲,起人心情。
山树为盖,岩石为屏,云从栋生,水与阶平。坐而玩之者,可濯足于床下;卧而狎之者,可垂钓于枕上。
矧又潺湲洁澈,粹冷柔滑,若俗士,若道人,眼耳之尘、心舌之垢,不待盥涤,见辄除去。 潜利阴益,可胜言哉?斯所以最余杭而甲灵隐也。
杭自郡城抵四封,丛山复湖,易为形胜。先是领郡者,有相里君造虚白亭,有韩仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作观风亭,有卢给事元辅作见山亭,及右司郎中河南元藇最后作此亭。
于是五亭相望,如指之列,可谓佳境殚矣,能事毕矣。 后来者虽有敏心巧目,无所加焉。
故吾继之,述而不作。4.下列加点字的解释,不正确的一项是(2分)A.可以导和纳粹 纳:吸纳ؤ B.杭自郡城抵四封 封:边界C.述而不作 作:做文章ؤ D.可胜言哉 胜:尽5.下列各项都是对“冷泉亭风景”描写的一项是(2分)①由寺观言,冷泉亭为甲 ②吾爱其草薰薰,木欣欣③矧又潺湲洁澈 ④山树为盖,岩石为屏 ⑤虽有敏心巧目,无所加焉A.ر②④⑤ B. ②③④ C.ر①③④ D.ر③④⑤6.下列各项对原文所做的概括和分析,不正确的一项是(2分)A.冷泉亭建在灵隐山的下面,石门涧的中央,灵隐寺的西南角。
B.冷泉亭虽然高不到十六尺,宽不超过两丈,但是这里集中了最奇丽的景色,包罗了所有的美景。C.余杭这个地方共有五座亭子,它们都是当时的太守修建的,冷泉亭是白居易为右司郎中时修建的。
D.作者喜欢冷泉亭的原因,一是风景秀丽,二是人们一看到冷泉亭那些“眼耳之尘,心舌之垢”就可以摒弃。 7.把文言文中画线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)于是五亭相望,如指之列,可谓佳境殚矣。(4分)(2)此所以学者不可以不深思而慎取之也。
(4分)参考答案:4.C(作:建造亭子)5.B(①这是对冷泉亭的评价;⑤这是对五亭美景的赞美)6.C(这座亭子是元藇修建的)7.(1)在这种情况下,五座亭子可以相互望见,就像五个手指排列在一起,可以说,全郡的美景都在这些地方了。 (注意:“列”“殚”各1分,整句通顺2分)(2)这就是治学的人不可以不深入思考谨慎取用的缘故(原因)啊!(句式、“所以”、“学者”各1分,整句通顺1分)10.解释下列语句中加点词。
(4分)(1)起人心情( ▲ ) (2)山树为盖( ▲ )(3)可濯足于床下( ▲ ) (4)可胜言哉( ▲ )11.下列语句中加点虚词“而”的用法与例句相同的一项是( ▲ )(2分)例句:坐而玩之者,可濯足于床下。 A.饮少辄醉,而年又最高。
(《醉翁亭记》)B.欲信大义于天下,而智术浅短。(《隆中对》)C.河曲智叟笑而止之曰。
(《愚公移山》)D.尉剑挺,广起,夺而杀尉。 (《陈涉世家》)12.用现代汉语翻译下面的句子。
(4分) (1)就郡言,灵隐寺为尤。▲ (2)云从栋生,水与阶平。
▲ 13.文章第一段中突出体现“最余杭而甲灵隐”具体内容的语句是“▲ ”;第二段中画波浪线句子则是通过▲ 手法表现这一点的。 (2分)参考答案:10.(4分)(1)使……振奋 (2)作为 (3)洗 (4)尽(每个1分)11.(2分)C12.(4分)(1)就杭州的山水来说,灵隐寺是最好的。
(2)云从冷泉亭的亭梁间生出,泉水和冷泉亭的台阶齐平。(每句2分,其中每小句1分)13.(2分)撮奇得要(撮奇得要,地搜胜概,物无遁形);侧面描写(每点1分)参考译文إ东南地区的山水胜景,余杭郡的最优;就郡里而言,灵隐寺最突出;从寺庙看,冷泉亭第一。
冷泉亭筑在灵隐山下面,石门涧中央,灵隐寺西南角。它高不到两寻(十六尺),宽不逾两丈,但是这里集中了最奇丽的景色,包罗了所有的美景,没有什么景物可以走漏的。
春天,我爱它的花草芬芳,林木茂盛,在这里可以吐纳清新空气,令人气血舒畅。 夏夜,我爱它泉水轻流,清风凉爽,在这里可以消去烦恼,解除酒困,令人心旷神怡。
山上的树林是亭子的大伞,四周的岩石是亭子的屏障。云生于亭梁之间,水漫到亭阶之上。
你坐着玩赏,可用亭椅下清泉洗脚;你卧着玩赏,可在枕上垂竿钓鱼。又加清澈的潺潺涧水,不息地缓缓在眼下流过。
不论你是个凡夫俗子,或者是位佛门中人,你看到的听到的邪恶门道,你想着的要说的肮脏念头,不等那清泉洗涤,见了这里的景致,就会一下子全部消亡。这种无形中能获得的益处,哪能给你说得完呢?所以我说冷泉亭是余杭郡最优美的地方、灵隐寺第一的去处啊!余杭郡从郡城到四郊,山连山、湖连湖,有极多风景秀美的地方。
过去在这里做太守的人,有位相里君,筑了虚白亭;仆射韩皋,筑候仙亭;庶子裴棠棣,筑观风亭;给事卢元辅,筑见山亭;右司郎中河南人元藇,最后筑了这个冷泉亭。在这种情况下,五亭相互可以望见,像五个手指并列一样。
可以说,全郡的美景都在这些地方了,要筑的亭子已经全筑好了。 后来主持郡政的人,虽然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我继任到这里以后,只是记述其事而不再添造(新的亭子)。
长。
7. 沧浪亭记古文
沧浪亭记
归有光
浮图文瑛,居大云庵,环水,即苏子美沧浪亭之地也。亟求余作沧浪亭记,曰:“昔子美之记,记亭之胜也。请子记吾所以为亭者。”
余曰:“昔吴越有国时,广陵王镇吴中,治南园于子城之西南。其外戚孙承佑,亦治园于其偏。迨淮海纳土,此园不废,苏子美始建沧浪亭,最后禅者居之,此沧浪亭为大云庵也。有庵以来二百年,文瑛寻古遗事,复子美之构于荒残灭没之余,此大云庵为沧浪亭也。夫古今之变,朝市改易,尝登姑苏之台,望五湖之渺茫,群山之苍翠,太伯、虞仲之所建,阖闾、夫差之所争,子胥、种、蠡之所经营,今皆无有矣!庵与亭何为者哉?虽然,钱镠因乱攘窃,保有吴越,国富兵强,垂及四世,诸子姻戚,乘时奢僭,宫馆苑囿,极一时之盛;而子美之亭,乃为释子所钦重如此。可以见士之欲垂名于千载之后,不与其澌然而俱尽者,则有在矣!”
文瑛读书,喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云。
【译文】
文瑛和尚居住在大云庵,那里四面环水,从前是苏子美建造沧浪亭的地方。文瑛曾多次请我写篇《沧浪亭记》,说:“过去苏子美的《沧浪亭记》,是写亭子的胜景,您就记述我修复这个亭子的原由吧。”
我说:从前吴越建国时,广陵王镇守吴中,曾在内城的西南修建了一个园子,他的外戚孙承佑,也在它的旁边修了园子。到吴越被宋国灭亡时,这个园子还没有荒废。最初苏子美在园中造了沧浪亭,后来人们又在沧浪亭的遗址上修建了大云庵,住进了和尚。这是从沧浪亭到大云庵的演变过程。大云庵至今已有二百年的历史了。文瑛寻访亭子的遗迹,又在废墟上按原来的样子修复了沧浪亭。这是从大云庵到沧浪亭的演变过程。历史在变迁,朝代在改易。我曾经登上姑苏台,远眺浩渺的五湖,苍翠的群山,那太伯、虞仲建立的国家,阖闾、夫差争夺的对象,子胥、文种、范蠡筹划的事业,如今都已消失殆尽了,大云庵和沧浪亭的兴废,又算得了什么呢?虽然如此,钱镠趁天下动乱,窃据权位,占有吴越,国富兵强,传了四代,他的子孙亲戚,也借着权势大肆挥霍,广建宫馆园囿,盛极一时,而子美的沧浪亭,却被和尚如此钦重。可见士人要想垂名千载,不与吴越一起迅速消失,是有原因的。
文瑛好读书,爱做诗,常与我们交游,我们称他为沧浪僧。
8. 古文《沧浪亭记》翻译
【译文】:
沧浪亭记
我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴地旅行。起初局促在屋子里。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,不能办到。
一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的胜概。我喜爱,来回地走,于是用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之间,尤其同风月最为协调。
我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹罕至,只与鱼、鸟同乐。形体得到了休息,心灵得到了净化;看到的、听到的没有邪恶,那么人生的道理就明白了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!
唉!人本来是动物。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来派遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。
9. 《游大龙湫记阅读答案》古诗原文及翻译
作者:游大龙湫记距乐清六十里,有村曰芙蓉,倚天而滨海。
余以岁辛已四月三十日,由芙蓉逾丹芳岭,至能仁寺。坐少顷,出寺门里许,有泉曰燕尾泉。
水自大龙湫来,为锦溪。锦溪之水至此从巨石落下,成小瀑布。
石中高而旁低,水分左右下,若燕尾然。 循锦溪而行,凡三四里,有峰屹立溪水中,旁无所倚,高数百丈,两股如蟹螯,望之若剪刀然,曰剪刀峰。
至峰下行百余步,又变为石帆,张于空中,曰一帆峰。又行百余步,又变为石柱,孤撑云表,曰天柱峰。
左右皆石壁峭削,诡状殊态,不可胜数。 又行百余步,径穷路转,得大龙湫,为天下第一奇观。
水自雁湖合诸溪涧,会成巨渊,渊深黑不可测。其侧有石槛,中作凹,水从凹中泻下,望之若悬布,随风作态,远近斜正,变幻不一:或如珠,或如球,如骤雨,如云,如烟,如雾;或飘转而中断,或左右分散而落,或直下如注,或屈如婉蜒。
下为深潭,观者每立于潭外,相去数十步,水忽转舞向人,洒衣裾间,皆沾湿。 忽大注如雷,忽为风所遏,盘溪横而不下。
盖其高五千尺,水悬空下,距石约一二尺许,流数丈,辄已势远而力弱,飘飘濛濛,形状顿异。他处瀑布皆沿崖直走,无此变态也。
潭之外有亭,曰忘归亭;其侧有亭,曰观不足亭。而龙湫右侧绝壁,曰连云障,障上有风洞,每洞口木叶飞舞,则大风疾作。
又有小龙湫,在东谷灵岩寺。水自石城诸溪涧来,会于霞障之右],从岩上飞流而下,高三干尺,半沿崖,半悬流,变态稍不及大龙湫。
而其下稍西,水涌出石罅,直上指二尺许,形如立剑,望之光明莹洁而摇动,亦奇观也。 相传大龙湫上数里,复有上龙湫,飞流悬泻,亦数百丈,与大龙湫相似。
昔有白云,云外二僧居之,地僻无人迹,今不知其处矣。 余性好山水,而既游雁荡,观大龙湫,御风,恍惚仙去。
今追而记之,不能详也。2.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是:(3分)A.循锦溪而行 循:沿着 B.不可胜数 胜:超过C.相去数十步 去:距离 D.形状顿异 顿:立刻3.以下句子中,全部属于描写大龙湫瀑布的形态的一组是:(3分)①水分左右下,若燕尾然 ②望之若悬布,随风作态③忽大注如雷,忽为风所遏 ④水悬空下,距石约一二尺许⑤从岩上飞流而下,高三千尺 ⑥乘云御风,恍惚仙去A.①③⑤ B.②④⑥ C.②③④ D.③④⑤4.下列对原文的分析和概括,不正确的一项是:(3分)A.文章第一段根据游踪先后介绍了燕尾泉、锦溪、剪刀峰、一帆峰和天柱峰。
B.作者认为大龙溪是天下第一奇观,主要原因在于它的瀑布形态丰富多变。C.文章除了下面描写,还运用铺垫、衬托和侧面描写来突出大龙湫变幻多姿的形态。
D.文章先叙述描写,后抒情议论,表达了作者寄情山水、远离尘世的人生追求。 5.将文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(6分)(1)余以岁辛巳四月二十日,由芙蓉逾丹芳岭,至能仁寺。(3分)(2)他处瀑布皆沿崖直走,无此变态也。
(3分)参考答案:2。 B(尽) 3。
C(①写的是锦溪小瀑布,⑤ 写的是小龙湫,⑥写的是作者的感受) 4.D(“议论”“远离尘世的人生追求”有误。)5.(1)我在辛巳年四月二十日,从芙蓉村越过丹芳岭,到达能仁寺。
(2)其他地方的瀑布都沿着悬崖直流,没有这种变化的形态。
⑶ 我当阴阳先生那几年里面有个戴黄帽子的神仙那个人到底是什么来路
带黄色帽子是那位神仙
⑷ 爽籁亭记文言文翻译
1. 爽籁亭记的翻译
翻译:玉泉首次如溅珠,注为修渠,至此忽有大石横峙,去地丈余,邮果而下,忽落大声地作品,听到了几里,予来山中,常爱听之。泉畔有石头,可敷蒲,至则跌坐终日。其初至也,气浮意嚣,耳朵与泉不严重,风柯谷鸟,犹得而乱之。以及瞑而息焉,收吾视,返吾听,万缘俱却,嗒焉丧偶,而后泉之变态百出。首次如哀松碎玉,已如昆弦铁拨,已如疾雷震霆,摇荡川岳,已故的予神治愈静,则泉喧也治愈。泉之喧者入吾耳而注吾心,萧然冷淡,浣濯肺腑,疏瀹尘垢,洒洒乎忘身世而一生死,已故的泉喧治愈,则我神静也治愈。
应该是吧
2. 文言文翻译:放鹤亭记
熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。第二年春天,大水落下,(云龙山人)搬到故居的东面。在东山的脚下,登到高处远望去,看到一个奇特的境地。于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山冈从四面合拢,隐约的像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。风雨阴晴,瞬息万变。山人养两只鹤,非常温驯而且善于飞翔。早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,有时立在低洼的池塘,有时飞翔在万里云海之外;到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。
郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。给山人作揖并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。《易》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。’大概那种东西(指鹤)清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易》、《诗经》中把它比作圣人君子。不显露自己有德行的人,亲近把玩它 ,应该好像有益无害。但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。唉,面南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,还不能过分享受,过分喜好就会使他的国家灭亡。而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌:
鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看选择它去的地方,突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,矫健地又凌空翻飞。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔踩着白石头。鹤飞回吧,到东山的北面。那下面有人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,披着葛麻衣服,弹奏着琴弦,亲自耕种自食其力,剩下的东西就能喂饱你。回来啊,西山不可以久留。
3. 文言文翻译:放鹤亭记
熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。
第二年春天,大水落下,(云龙山人)搬到故居的东面。在东山的脚下,登到高处远望去,看到一个奇特的境地。
于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山冈从四面合拢,隐约的像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。
春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。风雨阴晴,瞬息万变。
山人养两只鹤,非常温驯而且善于飞翔。早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,有时立在低洼的池塘,有时飞翔在万里云海之外;到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。
郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。给山人斟酒并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。
《易》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。
’大概那种东西(指鹤)清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易》、《诗经》中把它比作圣人君子。不显露自己有德行的人,亲近把玩它,应该好像有益无害。
但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑》,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。
唉,西南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,还不能过分享受,过分喜好就会使他的国家灭亡。而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”
山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌: 鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看选择它去的地方,突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,矫健地又凌空翻飞。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔踩着白石头。
鹤飞回吧,到东山的北面。那下面有人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,披着葛麻衣服,弹奏着琴弦,亲自耕种自食其力,剩下的东西就能喂饱你。
回来啊,西山不可久留。
4. 醉翁亭记文言文翻译
原文:
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻
水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作
亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最
高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒
也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木
秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而
乐亦无穷也。
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游
也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴
也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白
发,颓乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐
也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉
能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译:
滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山啊。沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到一股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样座落在泉水边的,是醉翁亭啊。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙啊。给它起名的是谁?是太守用自己的别号称它的。太守和宾客来这里饮酒,喝得少也总是醉,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游赏山水的乐趣,有感于心而寄托在酒上罢了。
要说那太阳出来而林间的雾气散了,烟云聚拢而山谷洞穴昏暗了,这明暗交替变化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花开放而散发出幽微的香气,美丽的树木枝繁叶茂而一片浓阴,秋风浩浩,天气晴好,霜露洁白,水流减少,石头 *** ,这是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答,老人弯着腰,小孩由大人抱着领着,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊。到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,杂七杂八摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。酒宴上的乐趣,没有管弦乐器(助兴),投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹杂 *** 错,起来坐下大声喧哗,是众位宾客快乐的样子。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了。
不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是太守回去、宾客跟从啊。树林茂密阴蔽,上下一片叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊。醉了能和他们一起快乐,酒醒后能写文章表达这种快乐的,是太守啊。太守是谁?就是庐陵人欧阳修啊
5. 《冷泉亭记阅读答案附翻译》古诗原文及翻译
作者:冷 泉 亭 记白 居 易东南山水,余杭郡为最;就郡言,灵隐寺为尤;由寺观,冷泉亭为甲。
亭在山下水中央,寺西南隅。高不倍寻,广不累丈,而撮奇得要,地搜胜概,物无遁形。
春之日,吾爱其草薰薰,木欣欣,可以导和纳粹,畅人血气。夏之夜,吾爱其泉渟渟,风泠泠,可以蠲烦析酲,起人心情。
山树为盖,岩石为屏,云从栋生,水与阶平。坐而玩之者,可濯足于床下;卧而狎之者,可垂钓于枕上。
矧又潺湲洁澈,粹冷柔滑,若俗士,若道人,眼耳之尘、心舌之垢,不待盥涤,见辄除去。 潜利阴益,可胜言哉?斯所以最余杭而甲灵隐也。
杭自郡城抵四封,丛山复湖,易为形胜。先是领郡者,有相里君造虚白亭,有韩仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作观风亭,有卢给事元辅作见山亭,及右司郎中河南元藇最后作此亭。
于是五亭相望,如指之列,可谓佳境殚矣,能事毕矣。 后来者虽有敏心巧目,无所加焉。
故吾继之,述而不作。4.下列加点字的解释,不正确的一项是(2分)A.可以导和纳粹 纳:吸纳ؤ B.杭自郡城抵四封 封:边界C.述而不作 作:做文章ؤ D.可胜言哉 胜:尽5.下列各项都是对“冷泉亭风景”描写的一项是(2分)①由寺观言,冷泉亭为甲 ②吾爱其草薰薰,木欣欣③矧又潺湲洁澈 ④山树为盖,岩石为屏 ⑤虽有敏心巧目,无所加焉A.ر②④⑤ B. ②③④ C.ر①③④ D.ر③④⑤6.下列各项对原文所做的概括和分析,不正确的一项是(2分)A.冷泉亭建在灵隐山的下面,石门涧的中央,灵隐寺的西南角。
B.冷泉亭虽然高不到十六尺,宽不超过两丈,但是这里集中了最奇丽的景色,包罗了所有的美景。C.余杭这个地方共有五座亭子,它们都是当时的太守修建的,冷泉亭是白居易为右司郎中时修建的。
D.作者喜欢冷泉亭的原因,一是风景秀丽,二是人们一看到冷泉亭那些“眼耳之尘,心舌之垢”就可以摒弃。 7.把文言文中画线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)于是五亭相望,如指之列,可谓佳境殚矣。(4分)(2)此所以学者不可以不深思而慎取之也。
(4分)参考答案:4.C(作:建造亭子)5.B(①这是对冷泉亭的评价;⑤这是对五亭美景的赞美)6.C(这座亭子是元藇修建的)7.(1)在这种情况下,五座亭子可以相互望见,就像五个手指排列在一起,可以说,全郡的美景都在这些地方了。 (注意:“列”“殚”各1分,整句通顺2分)(2)这就是治学的人不可以不深入思考谨慎取用的缘故(原因)啊!(句式、“所以”、“学者”各1分,整句通顺1分)10.解释下列语句中加点词。
(4分)(1)起人心情( ▲ ) (2)山树为盖( ▲ )(3)可濯足于床下( ▲ ) (4)可胜言哉( ▲ )11.下列语句中加点虚词“而”的用法与例句相同的一项是( ▲ )(2分)例句:坐而玩之者,可濯足于床下。 A.饮少辄醉,而年又最高。
(《醉翁亭记》)B.欲信大义于天下,而智术浅短。(《隆中对》)C.河曲智叟笑而止之曰。
(《愚公移山》)D.尉剑挺,广起,夺而杀尉。 (《陈涉世家》)12.用现代汉语翻译下面的句子。
(4分) (1)就郡言,灵隐寺为尤。▲ (2)云从栋生,水与阶平。
▲ 13.文章第一段中突出体现“最余杭而甲灵隐”具体内容的语句是“▲ ”;第二段中画波浪线句子则是通过▲ 手法表现这一点的。 (2分)参考答案:10.(4分)(1)使……振奋 (2)作为 (3)洗 (4)尽(每个1分)11.(2分)C12.(4分)(1)就杭州的山水来说,灵隐寺是最好的。
(2)云从冷泉亭的亭梁间生出,泉水和冷泉亭的台阶齐平。(每句2分,其中每小句1分)13.(2分)撮奇得要(撮奇得要,地搜胜概,物无遁形);侧面描写(每点1分)参考译文إ东南地区的山水胜景,余杭郡的最优;就郡里而言,灵隐寺最突出;从寺庙看,冷泉亭第一。
冷泉亭筑在灵隐山下面,石门涧中央,灵隐寺西南角。它高不到两寻(十六尺),宽不逾两丈,但是这里集中了最奇丽的景色,包罗了所有的美景,没有什么景物可以走漏的。
春天,我爱它的花草芬芳,林木茂盛,在这里可以吐纳清新空气,令人气血舒畅。 夏夜,我爱它泉水轻流,清风凉爽,在这里可以消去烦恼,解除酒困,令人心旷神怡。
山上的树林是亭子的大伞,四周的岩石是亭子的屏障。云生于亭梁之间,水漫到亭阶之上。
你坐着玩赏,可用亭椅下清泉洗脚;你卧着玩赏,可在枕上垂竿钓鱼。又加清澈的潺潺涧水,不息地缓缓在眼下流过。
不论你是个凡夫俗子,或者是位佛门中人,你看到的听到的邪恶门道,你想着的要说的肮脏念头,不等那清泉洗涤,见了这里的景致,就会一下子全部消亡。这种无形中能获得的益处,哪能给你说得完呢?所以我说冷泉亭是余杭郡最优美的地方、灵隐寺第一的去处啊!余杭郡从郡城到四郊,山连山、湖连湖,有极多风景秀美的地方。
过去在这里做太守的人,有位相里君,筑了虚白亭;仆射韩皋,筑候仙亭;庶子裴棠棣,筑观风亭;给事卢元辅,筑见山亭;右司郎中河南人元藇,最后筑了这个冷泉亭。在这种情况下,五亭相互可以望见,像五个手指并列一样。
可以说,全郡的美景都在这些地方了,要筑的亭子已经全筑好了。 后来主持郡政的人,虽然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我继任到这里以后,只是记述其事而不再添造(新的亭子)。
长。
6. 山晓亭记 文言文翻译
【原文】
木之生,或蘖而殇,或拱而夭②。幸而至于任为栋梁则伐,不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折,或腐③。幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患④。其最幸者,漂沉汩没于湍沙之间,不知其几百年⑤。而其激射、啮食之余,或仿佛于山者,则为好事者取去,强之以为山,然后可以脱泥沙而远斧斤⑥。而荒江之渍,如此者几何?不为好事者所见⑦,而为樵夫、野人所薪者,何可胜数?则其最幸者之中,又有不幸者也。
予家有三峰,予每思之,则疑其有数存乎其问⑧。且其蘖而不殇,拱而不夭,任为栋梁而不伐,风拔水漂而不破折、不腐。不破折、不腐,而不为人所材,以及于斧斤。出于湍沙之间,而不为樵夫、野人之所薪,而后得至乎此,则其理似不偶然也。
然予之爱之,则非徒爱其似山,而又有所感焉⑨。非徒爱之,而有所敬焉。予见中峰魁岸踞肆,意气端重,若有以服其旁之二峰10。二峰者,庄栗刻峭,凛乎不可犯11。虽其势服于巾峰,而岌然无阿附意12。吁13!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
【注释】
①小假山:树木(包括树蔸)入水,凶久受湍流激射、虫鱼啮食、沙石磨擦而形状如山者,称为木假山。
②蘖(nie聂):树小的嫩芽,此处作动词用。殇(shang伤):未成年而死。拱:两手合抱为拱,文中指树小粗细而言。
③任:任用,使用。漂:摇荡,引申为冲刷。破折:劈破、折断。
④为人之所材:意谓被人认为是有用的材料。斧斤:砍伐树木的工具,斤为斧之一种。
⑤汩(gu骨)没:沉沦、埋没。湍(tuan团的阴平声)沙:急流和沙砾。一说指挟沙而下的急流,似不切。
⑥仿佛:好像。好(hao号)事者:爱多事的人。强(qiang抢):勉强。
⑦荒江之濆(fen奋):荒凉的江岸。濆:水边高地。濆,一本作“滨”。几何:多少。
⑧予:一本作“余”。三峰:指小假山有三座山峰。每:每每,经常。数:天数,命运。
⑨徒:只,仅仅。
10魁岸:强壮高大的样子。踞肆:意谓无所拘束地挺立在那里。踞,蹲;肆,放恣。服:顺从。
11庄栗:庄重、严肃。刻峭:陡峻,挺拔。凛:严厉、严肃。
12岌(ji集)然:高耸的样子。阿(e婀)附:逢迎附和。
13吁(xu虚):叹词,表示惊叹。
【翻译】
树木生长时,有的刚发出嫩芽就死了,有的长到两手合抱那样粗时便被砍死了。那些侥幸长到能作栋梁时便被锯掉,那些不幸被大风拔起,受到水的冲刷,有的被劈开折断了,有的烂掉了。侥幸没有被劈开、折断和烂掉,就被人作为有用的材料,而会有受到斧头砍削的灾难。其巾最为幸运的,是浮沉、埋没在急流、沙砾之间,不知要过几百年。而受到水激沙射鱼啮虫食之后,剩下来的形状类似山峦的小头,便被爱多事的人取去,尽力把它弄成山,这样,它就可以脱离泥沙和远离斧头。可是在荒凉的江边滩头上,像这样幸运的小头又有多少呢?那些未被爱多事的人看见,而被樵夫、农夫拿来做柴火的,哪能数得清?这样看来,在最幸运的小中问,又有不幸的小头。
我家有一座生有三个山峰的木假山,我每当想到它,便怀疑在它身上有一种命运在起作用。再说,它长出了嫩芽却未死去,长到两手合抱那样粗未被锯掉,被人作为栋梁却未被砍伐,被风拔起、受水冲刷却未被劈开、折断和烂掉。未被劈开、折断和烂掉,却不被人当作材料看待而遭到斧头砍削。从急流、沙砾中间脱身而出,却未被砍柴的、种田的人拿去做柴火,然后才能到我这里。这样看来,隐含在它身上的道理,似乎并不能用偶然二字加以解释。
但是我喜爱木假山,并不是仅仅爱它的样子像山,而是因为对它的形态有一些感慨;不是仅仅喜爱它,还对它有一些敬重。我看见巾间的山峰,强壮高大,雄伟恣肆,意气端正庄重,好像在用一种力量使旁边的两座山峰顺从自己。旁边的两座山峰,显得庄重、严肃、陡峻、挺拔,形态严厉不可触犯。虽然它们所处的形势是顺从于中间的山峰,却高高耸立、没有逢迎附和的意思。唉呀!这木假山,不真是有可敬重的地方吗!不真是有让人发出感慨的地方吗!
7. 古文《沧浪亭记》翻译
【译文】:
沧浪亭记
我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴地旅行。起初局促在屋子里。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,不能办到。
一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的胜概。我喜爱,来回地走,于是用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之间,尤其同风月最为协调。
我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹罕至,只与鱼、鸟同乐。形体得到了休息,心灵得到了净化;看到的、听到的没有邪恶,那么人生的道理就明白了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!
唉!人本来是动物。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来派遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。
8. 求白居易的《冷泉亭记》翻译及题目答案
注释:1.“东南”,唐代人的“东南”概念多指江南东道(包括今浙江、福建、上海全部和江苏、安徽两省的长江以南部分)。2.“余杭郡”,指杭州,唐天宝元年至乾元元年(742——758年)间杭州尝改余杭郡,此处用作雅称。3.“寻”,古代长度单位,为八尺。4.“薰薰”,指花草的芳香。5.“欣欣”,形容草木繁盛状。6.“渟渟”,水停滞,水面平静。7.“泠泠”,清冷。8.“蠲”(读juān),免除。9.“酲”(读chéng),指酒醒后疲乏如病的状态。10.“矧”(读shěn),况且。11.“潜利阴益”,不知不觉中给人的利益、好处。12.“四封”,与“提封”同义,指四周行政边界之内的疆土。13.“长庆”,唐穆宗年号,起始于公元821年,终于824年。(钱塘导读、注释)14.灵隐寺:杭州着名的佛寺。15.导和纳粹:纳入新鲜的空气,使人心情和畅。16.蠲烦析酲:解除烦恼,免掉困倦。17.濯:洗。1.(2005年上海春季试题)下列对文章第一自然段的分析不正确的一项是( )(只列错项,略去对项,下同)
C.本段篇幅精短,句式整齐,列出各种景观,突出了亭的精巧。
白居易《冷泉亭》第一段是这样写的:“东南山水,余杭郡为最。就郡言,灵隐寺为尤。由寺观言,冷泉亭为甲。亭在山下,水中央,寺西南隅。高不倍寻,广不累丈,而撮奇得要,地搜胜概,物无遁形。”将此段描述比照四个选项不难发现C项的“列出各种景观”纯属无稽之谈,全段并没有列出各种景观,而是写冷泉亭的地理位置和虽“小”而可以揽胜的特点。开头四句由面而点依次点出“东南山水”“余杭郡”“灵隐寺”“冷泉亭”,是列出地名比较评价冷泉亭最优,而非描绘景物奇观。
9. 就亭记 全文翻译
文言文《就亭记》译文:有适宜于游览观赏的地方,没有动用人力修整的烦难之事,二者常常很难兼备;在官舍中找到,离住处很近,就特别难。
临江土地本来不肥沃出产少,官署破败简陋,没有优美的山坡亭台楼阁。我到了临江就建了几间屋舍作为阁山草堂,意思是与阁皂山靠近。
然而没有什么地方可以登高远望,心里常常闷闷不乐。一天,下了很久的雪,天刚放晴,发现草堂旁有一处高地,我翘首向南远望,山色青翠积雪洁白,色彩鲜明,我非常高兴。
于是整理那些荒芜的杂草,在它的上面建了一个竹亭,有序地种植了一些花草树木,又看到那遮挡我视野的屋角就除去它,我为它取名叫做就亭,就是说顺着地势而不必劳累。 古代士大夫在外做官,大都能够寻求山水之景来愉悦自己。
但是有时临近都会,诉讼案件繁多喧闹,来来往往的人很多,里里外外应酬不过来。虽然在山坡亭台楼阁之间往来,每天酒足饭饱,听音乐演奏,但是胸中欣赏山水的兴致大概已经很少了。
为什么呢?身体倦怠,心情烦闷,而精神因为这些受到妨害。临江作为郡府,远在赣江的偏僻处,寂静得像是穷山荒野。
我怜叹它的破败,那里的百姓也习惯于我的政务宽简,一起休养,相安无扰。这里民俗俭朴打官司的少,宾客很少到这里,属员散去(公务完毕)就关门,于是脱下官服伸腿坐地一段时间,欣赏山水的念头,在我的心中显现出来。
近年打仗,征求军用财物接连不断,距离阁皂山四十里,我没能丢下公务前往一游。姑且试着登上就亭,就亭幽静,靠近城墙,它的位置在官舍的东南,那里,太阳和月亮首先出现。
碧绿的山,清净的水,江上的白帆,沙洲上的水鸟,烟雨或隐或现,橘柚鲜绿夺目,无不变幻形态、极为美好,触击内心掠过眼帘(赏心悦目),这众多美景都聚集在就亭内,大概像是江山风景来取悦我亲近我一样。君子居家就有安息的地方,出游一定要有好的佐游的工具。
用它们来发泄心中的郁积,调节自己的情绪,达到开朗舒畅的境地,不只是游览观赏而已。我私下里想这样做,没有实现,姑且和宾朋饮酒作诗,欣然而醉。
望采纳。
⑸ 某杭州人梦中惊觉苏东坡真面目
提起苏东坡,读书人没有哪个不知道的。他那脍炙人口的千古绝唱赤壁二赋一词,不熟悉者恐怕不是太多。然而,苏东坡的长相如何?是容颜奇伟,还是相貌平庸,古今人因未能目睹其面,以致每个人的心目中都有一个属于自己的苏东坡。
九百多年前的苏东坡是什么样子,如果你稍微留意一下 历史 的记载,就可看到有几十种版本绝不相同的苏东坡。就是在当今国内与苏东坡相关的风景名胜区里,我们也不难发现,其雕塑的形象各异,无一相似。也就是说,四川眉山的苏东坡像与惠州的苏东坡像绝不相同,儋州的苏东坡像与黄州的苏东坡像绝不相似,甚至同一地区的苏东坡像也是面目全非……苏东坡究竟是何形象?这是一个很值得考证的事情。
一、苏东坡的诗文记述有五个人曾为他画像
北宋时期没有今天的照像机,留传后世的名人肖像大多是当时的画师所为。据苏东坡留存至今的诗文记载,有五个人曾先后为他画像,一个是何充秀才,一个是妙善和尚,一个是李德柔道士,一个是画师李公麟,一个是他的族侄表祥和尚。
为了理顺当时人为苏东坡画像的时代背景,我们以时间的先后进行记述。
熙宁七年(1074),三十九岁的苏东坡自杭州通判晋升为密州太守。在赴密州途中,苏东坡与苏州人何充秀才相遇。何充秀才执意为苏东坡画像留念,画毕,苏东坡写诗相赠,以《赠写真何充秀才》为题:
君不见潞州别驾眼如电,左手挂弓横箭。
又不见雪中骑驴孟浩然,皱眉吟诗肩耸山。
饥寒富贵两安在,空有遗像留人间。
此身常拟同外物,浮云变化无踪迹。
问君何苦写我真?君言好之聊自适。
黄冠野服山家容,意欲置我山岩中。
勋名将相今何限,往写褒公与鄂公。
何充,字浩然。苏州金阊人,时为秀才。“问君何苦写我真?君言好之聊自适”,苏东坡道出了是何充主动为自己画像。
事后,苏东坡与王定国书云:“苏州何充画真,虽不全似,而笔墨之精,已可奇也。”从苏东坡与王定国的书信,我们可以知道何充秀才画的苏东坡不是特别象,但笔墨精良,也可称之为奇。
熙宁十年(1077)十一月,四十二岁的苏东坡在徐州太守任上。常为皇帝画像的大和尚妙善一日来到徐州,主动为苏东坡留真。苏东坡于欣喜中作诗为谢,以《赠写御容妙善师》为题。全诗如下:
忆昔射策干先皇,珠帘翠幄分两厢。紫衣中使下传诏,
跪奉冉冉闻天香。仰观眩晃目生晕,但见晓色开扶桑。
迎阳晚出步就坐,绛纱玉斧光照廊。野人不识日月角,
仿佛尚记重瞳光。三年归来真一梦,桥山松桧凄风霜。
天容玉色谁敢画,老师古寺昼闭房。梦中神授心有得,
觉来信手笔已忘。幅巾常服俨不动,孤臣入门涕自滂。
元老侑坐须眉古,虎臣立侍冠剑长。平生冠写龙凤质,
肯顾草间猿与獐。都人踏破铁门限,黄金白璧空堆床。
尔来摹写亦到我,谓是先帝白发郎。不须览镜坐自了,
明年乞身归故乡。
从诗题《赠写御容妙善师》七个字来看,妙善大师是专为皇帝画像的。“平生惯写龙凤质”,既然常为皇帝、皇后画像,其艺术水平应该是非常高妙的,绝不存在象与不象的问题。由此可见,妙善笔下的苏东坡应该是最为权威的写真,可以与后来的照像媲美。
元祐二年(1087)七月,五十二岁的苏东坡在京任翰林学士兼侍读。道士李德柔又为苏东坡画像。苏东坡作诗《赠李道士并叙》抒怀。
驾部员外郎李君宗固,景 祐 中良吏也。守汉州。有道士尹可元,精练善画,以遗火得罪,当死。李缓其狱。会赦,获免。时可元年八十一,自誓且死,必为李氏子以报。可元既死二十余年,而君子世昌之妇,梦可元入其室,生子曰得柔,小名蜀孙。幼而善画,既长,读庄、老,喜之,遂为道士,赐号妙应。事母以孝谨闻。其写真,盖妙绝一时云。
世人只数曹将军,谁知虎头非痴人。腰间大羽何足道,
颊上三毛自有神。平生狎侮诸公子,戏着幼舆岩石里。
故教世世作黄冠,布袜青鞋弄云水。千年鼻祖守关门,
一念还为李耳孙。香火旧缘何日尽,丹青余习至今存。
五十之年初过二,衰颜记我今如此。他时要指集贤人,
知是香山老居士。
李德柔道士字胜之,小名蜀孙,号妙应,能诗善画,最擅长传神画像。苏东坡在诗叙中既说他前生“精练善画”,又说他此生“幼而善画……其写真,盖妙绝一时”,即可知他画像的天份有宿世之缘,其水准是相当高妙的。
元祐三年(1088),苏东坡在京师任翰林学士知制诰兼侍读。
九月下旬,成都蹇拱辰道士将自京师归庐山,苏东坡手书《黄庭内景经》一卷相赠。当时,着名画师舒城人李公麟(伯时)亦作画于经前以为供奉。苏东坡跋其后说:“成都道士蹇拱辰翊之葆光法师,将归庐山,东坡居士苏轼子瞻为书《黄庭内景经》一卷,龙眠居士李公麟伯时为画经相赠之。元祐三年九月二十二日。”
李公麟自觉这将是一件流传后世的佳话,又别出心裁地绘苏东坡与自己的像于卷后。由于此举颇有意义,苏东坡又作诗《书<黄庭内景经>并叙》盛赞此事:
余既书《黄庭内景经》以赠葆光道师,而龙眠居士复为作经相其前,而画余二人像其后。笔势隽妙,遂为希世之宝,叹嗟不足,故复赞之。
本上虚皇出灵篇,黄庭真人舞胎仙。髯耆两脚相后前,
妙夹侍清且妍。十有二神服锐坚,巍巍堂堂人中天。
问我何修果此缘,是心朝空夕了然。恐非其人世莫传,
殿以二士苍鹄骞。南随道师历山渊。山人迎笑喜我还,
问谁遣化老龙眠。
在“殿以二士苍鹄骞”一句后,苏东坡自注说:“初,李伯时画予,且自画其像。”
李公麟,字伯时,号龙眠居士。舒州人,元祐进士。善画山水佛像,山水似李思训,佛像近吴道子。
建中靖国元年(1101)五月,从海南岛北归的苏东坡与表弟程德孺、钱世雄聚会金山,登妙高台烹茶。因壁间有苏东坡的族侄、成都中和院僧表祥所绘苏东坡之像,苏东坡在感慨万分中,自题画像说:
目若新生之犊,心如不系之舟。要问平生功业,
黄州惠州崖州。
僧人表祥何时为苏东坡画像,今日已不能知晓。但苏东坡以“元祐党人”谪居惠州、儋州期间,金山妙高台内绝不会悬挂苏东坡之像,这应该说是十分明显的道理。我们姑且按照苏东坡自题诗的时间系在此处。
三、苏东坡对自己形象的描述
元祐八年(1093),五十八岁的苏东坡在端明殿学士兼翰林侍读学士守礼部尚书任上。当时,表弟程德孺与苏东坡同朝为官。程德孺生日的那一天,苏东坡作诗庆贺。在《表弟程德孺生日》诗中,苏东坡写道:
仗下千官散紫庭,微闻偶语说苏程。长身自昔传甥舅,
寿骨遥知是弟兄。曾活万人宁望报,只求五亩却归耕。
四朝遗老凋零尽,鹤发他年几个迎。
苏东坡自注“寿骨遥知是弟兄”说:“予与君皆寿骨贯耳,班列中多指予二人,不问而知其为中表也。”中表,母亲的兄弟(舅父)姊妹(姨母)的儿女为表兄弟表姐妹,系内表,互称为中表。
从苏东坡诗中的“长身自昔传甥舅”来看,苏东坡的身材高大,有舅父家的遗传因素。苏东坡在出守杭州时,也曾于宝山僧舍题壁说自己“七尺顽躯走世尘,十围便腹贮天真。此中空洞浑无物,何止容君数百人。”由此得知他身长七尺,躯体高大,其腹部隆起。
从诗中“寿骨遥知是弟兄”与注中“寿骨贯耳”四字,即可知苏东坡与表弟程德孺面部皆有寿骨与耳相连接。苏东坡的面部特征即是“寿骨贯耳”。
又据《瑞桂堂暇录》记载,苏东坡自海外归,人问其迁谪艰苦。东坡曰:“此骨相所招。小时入京师,有相者云:‘一双学士眼,半个配军头。异日文章虽当知名,然有迁徙不测之祸。’今悉符其语。”“一双学士眼”,这也是苏东坡眼睛的特征。所谓学士眼,意即眼神中充满智慧,富有才华。苏东坡与程德孺、钱世雄游金山,题自像云:“目若新生之犊,身如不系之舟。”这“目若新生之犊”,也是苏东坡眼睛的特征,意即眼睛象初生的牛犊,呈细长状,不圆也不大。
三、后人笔下的苏东坡及其肖像
清人袁中道在《次苏子瞻先后事》中记述说:“子瞻疏眉秀目,美须髯,戴
高桶帽,背有黑子,宛如星斗。”
民间有一个苏东坡与佛印在一起相互画像的故事:双方画像完毕,观者要求在像上题词留念。苏东坡见佛印画像最大特点是秃头,便写道:“佛相佛相,把来倒挂,只好擂酱。”佛印见苏东坡画像最大特点是山羊胡须,便写道:“苏胡苏胡,比上不足,比下有余。”观者大笑不止。
在留传至今的历代名人所画的苏东坡像中,宋人李公麟《东坡笠屐图》中的苏东坡为山羊胡须;宋末元初人赵孟頫所画的苏东坡像亦为山羊胡须,手拄一根竹杖。其它如明人宋濂题款的《坡仙笠屐图》,明人唐伯虎描绘并题诗的《东坡先生笠屐图》、清人刘墉题跋的《东坡笠屐图》也都是山羊胡须。
四、精诚所至,清人王文诰喜得苏东坡肖像
苏东坡的肖像在宋、元时代遍布全国各地,杭州可以说最多,其中有何充所画的东坡像,也有李公麟所画的苏东坡像。但是到了明末之后,苏东坡的画像日渐稀少,许多东坡遗迹仅存苏东坡的位牌或塑像而已。但在清朝廷内府南薰殿内,据说珍藏有宋人所画的苏东坡肖像,但见者不是很多。
清嘉庆七年(1802),岁在壬戌,梧门法式善因奉旨编纂苏东坡诗文集,有幸获得摹画苏东坡肖像的机会。梧门法氏与大学士翁方纲关系亲密,便以此相赠。翁方纲敬将苏东坡的肖像悬挂在自己家中的苏斋。
嘉庆二十四年(1819),岁在己卯,杭州人王文诰《苏文忠公诗编注集成总案》准备刻版印刷。王文诰曾四方寻觅苏东坡的肖像,但一直未能如愿。王文诰自思苏东坡肖像既不可得,退而求次,打算将赵孟頫所画的苏东坡像附在卷首,并亲自为赞。
当年除夜,王文诰在韵山堂中守岁,顺便校阅新刻出来的诗篇。时至五更天,王文诰合眼假寐。一会儿,一个身穿古代衣服,身材高大的人站在王文诰的面前,梦中的王文诰正想起身询问,却被左邻右舍传来的爆竹声惊醒。
时隔三天,有一个人携带着一轴古画从王文诰的家门口经过,正好与打算出门的王文诰相遇。王文诰一见来人手中的古轴上有“宋苏文忠公像”的题签,眼睛一亮,请求一观。当展开轴画,那上面的苏东坡像正是除夕夜所见到的那位古人。再将苏东坡像下的题跋仔细辨识,方知此画像乃宋人所绘,在元代时,广平程名山集撰藏于燕京之安贞里家中。此画为程名山的父亲着作公所贻留。程名山后来以提举儒学至闽中,将此像随身携带。七年后改朝换代,程名山因家贫而不能归京。又过了十八年,才得以回到盱江。程名山将此像传给其子程彦则。程彦则在外为官二十多年之后,又将苏东坡像传给自己的儿子程南云,程南云回到京师之后,不知是何缘故,将此画易主。王文诰询问那位藏主,苏东坡肖像从何而来,藏主回答:“榄山旧家,从前明珍藏至今。因画中有蠹败之迹,故携至广州重裱。近日从裱家取回,途中寒冷请求暂息于此。”
王文诰心中一下子明白了这其中的因缘,他热情地邀请那位藏主到自己家中喝酒,然后以最快的速度用赭墨将苏东坡的画像捶拓下来。
四天后,甘泉人江郑堂自端溪来看望王文诰,一见悬挂在堂中的苏东坡肖像,大惊曰:“此坡公生像。向屡见于翁公苏斋,君何自得之耶?”
王文诰以情相告,主客慨叹不已,以为事非偶然。两个人仔细想来,此像与梧门法氏所摹之像必是同出一本。估计在元代之初,程名山的父亲着作公曾将其所得苏公像摹传几本流传于世间。此画在元、明、清三代五百四十年间,时显时晦。在王文诰《苏文忠公诗编注集成总案》寻将刻印之时,苏东坡在天之灵让其出现在王文诰面前,旨在流传后世,垂之永久。
王文诰于嗟叹中在苏东坡的肖像上作赞说:
与此同时,王文诰又作《苏文忠公真像记》一篇,附在像后,他要让后来者知道苏东坡肖像的源流分后、承传之不易:
东坡先生真,旧惟吾杭称甲观,如孤屿之竹阁,公堤之三贤堂,灵隐之眉山祠,龙井之方圆庵,葛岭之智果院并有之,类皆南都程怀立、金阊何充传神为多,而藏于江南之浮玉,江西之双井者,则舒城李伯时笔也,其曾经湖上瞻礼。见之于记载,则有周平园、芮国器、程泰之、蒋之礼诸人。元至正末,徐一夔在杭犹及见之。逮入明季,则荡然无复存留。今之诸祠,惟位牌与塑而已。
予所见黄、惠石刻及前人图绘帖拓无虑百数,莫能定其真赝。向闻内府藏于南薰殿者,自元明递传至今,最为逼肖,而世不可见。
嘉庆壬戌,梧门法氏差赴编纂,始摹得之,转遗覃溪翁氏,悬供苏斋。事在予出京后,未经寓目,此海内知为真像者也。
逮予刊此书成,颇以像阙为憾。尝寓书都门,屡物色之。而壬戌迄今已二十载,人代飘忽,举为陈迹,盖已不可求其本矣。因念诗刻诸像,有朱从延传赵松雪本,与灵州山元时刻差近,仍之亦足以迄事,为摹赞之弁于卷端,遂不复以识真为向往矣。
去年除夜守岁韵山堂,较阅新刻。漏五下,方合眼坐。俄有古衣冠,颀而长者,立于前,予欲起询,遽为四邻爆竹所震惊而寤,则已达明时矣。
越三日,有携古囊轴止于门屋者,予出适见之,签题“宋苏文忠公像”。急展视之,则宛然梦中所见,译其跋,云:“右真像,在元代时为广平程山集撰藏于燕京之安贞里第,实其父着作公所贻留也。其后以提举儒学携至闽中,凡七年而代革,贫不能归。越十八年至乙丑,始克载还盱江,传其子彦则。彦则仕明,亦奔走于南北而守之弗替。又二十四年至戊子,再传其子南云。南云登朝,复携以至燕,因以南云传得之……(以下句字残脱,不可辨认。)”
予询所从来,则像为榄山旧家自前明藏至今。其人为补缀蠹败,携来羊城,复自裱家取回,因途间寒作暂息于此。予强拉之入饮,以卮酒,疾取赭墨脱下,悬于堂中。
又四日,甘泉江君郑堂自端溪至,咤曰:“此坡公生像,向屡见于苏斋。君何自得之耶?”相与慨叹不已,以为事非偶然。于是始悟梧门所模同出一本,盖自有元之初,程着作已分传其本矣。其本自元迄今,或显或晦,流传五百四十余年,终以至予而后与集,并传垂之无穷,可谓历劫难老而终必有所归矣。
第予先已摹载赵本,是亦散为百东坡之一合,于先生观水有术容光必照,未便改易去之。兹复缩临此本,系于集后而详其所得之,自播于海内,俾后之考镜者,知其像之源流分合,并予传之不易,盖如是云。
道光三年癸未上元仁和王文诰记。
五、杨守敬选刻苏东坡肖像与王文诰所得相同
清光绪十六年(1890),着名金石鉴赏家杨守敬受黄冈县令、成都人杨寿昌之托,在黄州选刻苏东坡的书法作品,名之为《景苏园帖》。
杨守敬选刻在《景苏园帖》卷端的苏东坡像与王文诰《苏文忠公诗编注集成总案》中的苏东坡像完全相同。
不过,杨守敬选刻的苏东坡像,并不是取材于王文诰的《总案》。民国人范之杰在《重嵌<景苏园帖>石刻》中说:“卷首宋刻小像,旧藏陶斋处,今亡,乃此以传。”小像即肖像。
陶斋,清光绪举人端方之字。端方精通金石学,收藏甚富。有《陶斋吉金录》、《藏石记》传世。民国时期,端方被人杀害,其收藏大都流失,苏东坡肖像因此下落不明。
根据《景苏园帖》卷首的“苏文忠公小象”一侧的小字,此像为江夏人刘维善敬摹。
刘维善字宝臣,光绪年间书画摹刻高手。
刘宝臣摹刻的苏文忠公小象,由杨守敬提供,依据的是陶斋藏本。杨守敬选定的东坡肖像与王文诰所得的苏东坡肖像相同,是巧合,还是殊路同归呢?
六、肖像与苏东坡的自述完全吻合
当我们将王文诰、杨守敬认定的苏东坡肖像与苏东坡本人的记述进行比较时,最有代表性的“寿骨贯耳”一目了然。苏东坡肖像耳朵前与鬓角下的那条曲线即为寿骨,与苏东坡同时代的人,只有他和他的表弟程德孺有这一与众不同的特征,古往今来,有这种特征的人恐怕也只有他们表兄弟两个。
苏东坡在与其侄安节的诗中说自己“瘦骨寒将断,衰髯摘更稀” ,又在画像题字说自己的眼睛似初生之犊,又追记相者论自己有“一双学士眼”,从苏东坡的肖像,我们也看到了苏东坡的双眼充满着睿智与善良,与以上的记述吻合。
由此看来,苏东坡的胡须并非后人传说的那样浓密呈络缌状,他的胡须如同今人所说的山羊须,让人感觉飘飘然,颇有仙灵之气……
苏东坡头上戴的高桶帽,史载成为元祐年间风靡一时的“子瞻样”,哲宗皇帝对苏东坡的帽子也曾给予赞誉。袁中道“子瞻疏眉秀目,美须髯,戴高桶帽”的记述是有依据的。
从苏东坡晚年喜欢戴高桶帽这一事实,再加上肖像本身反映出的神态、风貌,王文诰拓得的这幅肖像的描绘时间只能是在元祐年间,因苏东坡谪居惠州、儋州时期,无有画像的记述。
那么苏东坡这幅肖像出自谁手呢?是出自道士李德柔,还是出自画师李公麟?
从情理上分析,李公麟既然将自己与苏东坡的像都画在《黄庭内景经》之后,他不可能画得那么精细,用现在的画说,只能是写意。如此说来,画此像者,李德柔的可能性较大。
从此画的工艺水平上讲,符合李德柔写真妙绝一时的水准;从此画的神韵上看,与苏东坡“五十之年初过二,衰颜记我今如此”的记述完全契合。
⑹ 不同派别的佛教,服装上有何差异
大陆北传佛教主要服装是唐朝时候的装扮,一般以黄色,灰色,棕色为主,缠脚等.一般分两种装束,便装和袈裟装.
藏传佛教属于北传,装扮类似南传,以一块黄色袈裟裹身,不同在于穿长裤,有腰带,正式场合佩戴黄色的高帽
南传佛教,赤脚,黄色裹布,为统一装束,根据等级不同,划分为淡黄,深黄,橘色等,女的一般穿白色的衣服和裤子,头批白色青纱
最简单的区别方式就是,北传佛教着装繁复,较为华丽,有些袈裟上镶有宝石及金线,,南传佛教较为朴素,只有一块袈裟,袈裟之外僧人赤身裸体,并无任何可装钱物的储藏空间