粤语毛线什么意思
Ⅰ 广东话毛线怎么说
还是那一句,有时候感觉这样做下去真的受不了,这里的工作下班后感觉就像坐牢似的。不断重复又重复,没有一点变化。在这深山似的地方没办法能形容,下班吃东西,吃完东西又上班,难道人的一生就是不断的工作?除了工作还是工作?到底还有多少年青人像我们一样?我已经数不清楚了。其实我喜欢拼命的人生,但又有谁会跟我一起拼?题外话,写这段话的人,表达能力有问题,错别字忽略不计,至少语句不顺是肯定的,有些话就算正式的粤语也不会这样表达。另外,写这些话的人纯属无病呻吟,不喜欢自己目前的生活就去争取想要的啊,说不想又不努力去改变,叫个毛线呐?
Ⅱ 广州方言有哪些
广州方言可能有一万几千句那么多,我随便摘录一些给你参考吧:
广州话夹杂的外语:
咕哩(搬运工的蔑称)----coolie(殖民地、半殖民地的重体力劳动者,普通话这个单词译作“苦力”,意义与原词一样,不仅指搬运工。)
呔(领带)----tie(领带,捆扎)
士多(小商店)----store(仓库,商店,积累)
波(球)----ball(打球称“打波”)
蛋挞(一种露馅的甜点心)----tart(果馅饼)
“冷”(毛线)----来自法语laine
与地理气候有关的:
冲凉--洗澡。原是天热时节用凉水淋身以图凉快,叫“冲凉”,后延伸到冬天用热水洗澡也称“冲凉”。
水脚--旧时对将水陆路费或运费称“水脚”
水路--路程,包括陆路。广州地处珠江三角洲水网地带,过去人们多搭船舟由水路往来,久而久之便将所有水陆交通道路习惯称为“水路”。
河粉--用大米粉切蒸而成的粉条。这种粉条以广州沙河镇(现沙河街)所制作的最为着名,因此被称为“沙河粉”,简称“河粉”或单音“河”,如“炒河”、“汤河”等。
雪--人造冰。广州地处亚热带,冬天气候温暖,长年无雪。广州人口语中的“雪”与真正自然中的雪无关,而是现在日常生活中所使用的“人造冰”。如空调机中的雪种(冰种)、落雪水(冬天的北风小雨)、雪柜(冰箱)、雪糕(冰淇淋)等。
古汉语相比较:
颈:脖子
镬:锅
系:是
朝:早上
盲:瞎
簿:本子
这些现代广州话中的意义、用法,许多与古汉语一致,有的读音也与古汉语语音接近。在现代广州话中遗存的古汉语,有的是极古的古汉语,有的是较近的古汉语,有的是全国古代通用的汉语,有的则是古代的方言词语,如“吴人”指古代长江以南的人。
出于避讳有关的意头话:
润----动物的肝脏。广州人喜欢用水比喻钱财,如“油水”,所以忌讳“干”字,肝与干同音,因此便起了一个与干相对应的词:润。
猪红----猪血。因血可怕,因些隐去血字,称红。
利----舌头。因“舌”与“蚀”广州话同音,不吉。改称“利”,如“猪利”、“牛利”。现还引伸到人的舌头,也称“利”。
大量特有的词话,如:
系----是。唔----不。
晏昼----中午。琴日----昨天。
听日----明天。
逐渐被普通话所代替的,如:
“士担”(邮票)、“下间”(厨房)、“告白”(广告)、“梳化”(沙发)、“打卜成”(拳击)、“钢骨”(钢筋)等。
语言民俗,是一大民俗事象,它的规律也与其他民俗事象一样,既有稳定性,有存在变异性。各个时期的民间用语是时代的印证与标记,也是历史民间用语的足迹。
这些经过全音译或半音半意译的外语音译词,夹杂在广州话中多为一些日常用品的名称,这主要是过去许多进口物品在中国尚未有通用译名所致。
在广州话中,有许多独创的词语,具有浓厚的广州地方特色,但不是古越族语和其他少数民族语汇的遗存,也不是古代地方语和外来词。
与经济、文化有关的:
食谷种--“谷种”是水稻的种籽,“食谷种”即“吃老本”。
古仔--故事,简称“古”。旧时读书人说的历史故事,称为“讲古”、“讲古仔”。
可闹爷--岂有此理,令人气愤。为普通话中“可恼也”的近音转化。源于20世纪初以前,粤曲用北方汉语演唱,后改用广州话演唱,某些程式化的台词仍沿用古代北方汉语。
与历史、风俗有关的:
卖猪仔--被人出卖。源于20世纪初以前,许多贫苦青壮年被迫或被诱骗到国外做苦工,因一签合同就被迫上船运走,失去人身自由,尤如卖猪仔。现泛用于明明买票搭乘这辆汽车,后被“车主”转卖到另一辆汽车。
拍拖--谈恋爱。源于拖轮并排地拖带客轮。情侣们并排挽手走路又如拖船。
讲耶苏--唠叨,讲空泛的大道理,是广州人对外国一些教义的贬称和引喻。
番客--华侨
广州人有“惜言如金”的习惯,许多词语在普通话中是双音节的在广州话中则缩为单音节。如:
明----明白 尘----灰尘 眼----眼睛 吓----吓唬
相----相片 睬----理睬 蚁----蚂蚁 蟹----螃蟹
还有许多词素前后位置不同于普通话,而与少数民族话相同,如:
欢喜----喜欢 紧要----要紧 鸡公----公鸡 宵夜----夜宵
行先----先行 齐整----整齐 挤拥----拥挤
总之,广州方言也与汉语一样,随着历史的发展与时代的变迁,许多旧的词语逐渐消失,新的词语又不断出现,或者被普通话、外语所代替。如旧词“到端口”(抵达)、“执仔婆”(旧式接生婆)等,新词如“炒更”(工余兼职)、“缩骨遮”(折叠伞)等,还有从香港传过来的“老细”(老板)、“新潮”(时髦)、发烧友(有共同爱好的人)等。至于新流行的政治、经济、文化、科学、工业、商业的特有名词用广州音转化的就更多了。
参考资料:《 粤语学习网/粤语知识文摘》
Ⅲ 粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的
食物篇
粤语 英语 普通话或解释 例子
批 pie 馅饼 苹果批
披萨 pizza 意大利薄饼
布冧 plum 美国李子
车厘子 cherry 樱桃
芝士 cheese 奶酪
朱古力 chocolate 巧克力
拨兰地 brandy 白兰地酒
布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸
忌廉 cream 奶油
沙甸鱼 sardine 沙丁鱼
沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃
挞 tart 一种西点 蛋挞
奶昔 milk shake
班戟 pan cake 煎饼
多士 toast 吐司,烤面包 西多
吞拿鱼 tuna 金枪鱼
三文鱼 salmon 大马哈鱼
三文治 sandwitch 三文治
干邑 Cognac 法国酒 拨兰地干邑
布菲 buffet 自助餐 食布菲
曲奇 cookie 小甜饼 丹麦蓝罐曲奇
克力架 cracker 一种饼干
威化饼 wafer 一种饼干
啫喱 jelly
免治 mince 碎 免治牛肉
奄列 omelette 煎蛋卷
果占 jam 果酱
周打 chowder 一种西汤
宾治 punch 混合果汁 杂果宾治
拖肥糖 toffee
踩碌拿(溜旱冰):roller
打卜醒(拳击):boxing
士碌架(桌球):snooker
Q棍(桌球的球杆):cue
墨尔本打比大赛(赛马):derby
** 波=ball =球 **
学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人乳房戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。
** 乒乓球 **
小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。
乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。
乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。(想起了周星驰的电影《功夫》)
** 足球 **
香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。
还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。
球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。(又曾令我纳闷十几年)
犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。(香港称足球裁判为球证)
** 篮球 **
投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。
目前弃而不用或很少用的英语外来语:
士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,一刻钟,15分钟)、摩登(modern,现代、新潮)等等。
英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”:
巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 (cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose)
还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。
其它一些例子:
布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。
英粤混用的词汇:
尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。
叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、
洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、
买飞入场(fare,门票)、
圣诞咭(card,卡片)、
基佬、搞基(gay,同性恋)
领呔(tie,领带) 、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带):香港特首曾荫权因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。等等。
直接使用英语词汇:
对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。这些词有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子:
个计划俾老细cancel咗;个细路好cute(读作Q或Q-tee);我同老婆去shopping ......
英语外来语不求齐全,只求有代表性
时髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一样,时髦一词来源于英语。“摩登”这个词,已经不在modern了;时髦这个词,也不作smart了。如果你还用这个词表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。现在应该用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若干年后,不知又会出现什么新词汇了。
沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。李连杰电影《方世玉2》里面,郑少秋扮演的陈家诺说:沟女,沟乃沟通之意也。其实那是电影搞笑桥段。你可能以为此词清朝就有,其实是七八十年代才在香港出现。“沟”来源于英语court,“追求”之意也。二十一世纪起,这个词又变得out了,现在香港人用“界女”一词,繁体“界”的后边还有一个立刀旁,粤语中是用刀划开的意思,比如:界开张纸。“界女”一词,来源有待研究。
杯葛(boycott,抵制):这个词很早到粤语中了,普通话如今也广为使用。
有几种化学物质,也来源于英语:山埃(potassium cyanide,氰化钾)、天拿水(thinner,稀释剂)。他们并非“山上的尘埃”和“天上拿来的水”的意思。还有男人用的一种香水:古龙水(cologne),跟武侠小说家古龙一点关系都没有。
这几种在广东存在多年的事物:冷衫(laine,毛线衣)、的确凉(decron,涤纶衣物)、卡式录音机(casette,磁带)、水喉(hose,水管)。“冷衫”不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。“的确凉”不是因为这种衣服穿起来很凉快。“卡式”不是因为磁带像一张卡片。“水喉”不是“水的咽喉”。这些,就算你是英语水平不错的广东人,也很可能都想不到的。
标参(ransum,绑票):绑你的票,不是把你当“人参”,而是要你的ransum(赎金)。
冇得挥(fight,竞争):广东老话了,不是“没得发挥”,而是“没得跟别人竞争”。
唱散纸(change,找零):又一句广东老话,唱原来是change。散钱又怎么能歌唱出来呢?
沙纸(certificate,毕业证书):小时候,老人成日讲:要读大学,攞番张沙纸。那是以为大学毕业证书就如砂纸,可以磨走困难。哪知是来源于英语。
搞乜花臣(fashion,搞什么东东):小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细路又搞乜花臣。原来不是说你是“花俏的大臣”,而是搞什么新鲜玩意儿(fashion)。另外有一词:花生骚(fashion show,时装表演),不要以为一边吃花生,一边看美女。
奇异果(kiwi,猕猴桃):新西兰国果kiwi,外形一点也不“奇异”。
拉阔音乐(live music,现场音乐表演):观众们,不用坐得那么远,live音乐不需要拉阔空间。
赛(rally,汽车越野比赛):没错,这越野跑车的“拉力”的确抵得上几十匹马。
老笠(rob,抢劫):抢劫者不一定要“笠”住你个头(蒙住你的头),先至可以下手。此词已经好少用。
啪丸(pop,吸毒):吃“蓝精灵”丸仔那动作果真有“啪”的一声?
笨猪跳(bumjee jump):绑住双脚往下跳,的确是一头笨猪!
电台烽烟节目(phone in):观众电话打爆条热线,真是“烽烟”四起。
嘉年华(carnival,狂欢节):一班后生仔狂欢,真系“幸福的年华”。
星盆(sink,洗涤槽):老妈子,点解个星盆里面冇星星架?
阿爸,我呢次考试肥佬(fail)咗:不要体重歧视,胖子也有聪明人。
阿妹,你好茶煲(troulbe,麻烦)啊:麻烦人当然是“口水多过茶”啦。
老细,我要叉住(charge,告发)你性骚扰我:要“叉住”,不用刀叉,只需一张状纸或一个电话。
最后一句:古巴队垫起个波,郎平又可以食叉烧(chance,探头球)啦。排球中,容易得分的高抛球叫chance,“机会球”,普通话叫“探头球”。粤语半音译半搞笑地称为“叉烧”。
http://kentfeng888.blog.163.com/blog/static/1144853962009314104930759/
Ⅳ 有些湖南人喜欢说好个“毛线”,毛线是什么意思
表示对前置判断句的否定 你就看成 不 然后提到前面就好了 同时还带有或轻蔑或傲娇的情绪
Ⅳ 很多人都说毛线,这个毛线是什么意思
原先毛线不单独用,只是毛,作为词尾在特定场合,比如有毛,会毛,是毛……可以看出基本上可以代替某几个生殖器,用来表达不满和否定。最晚大约十几年前粤语已经流行,但粤语现在已经不流行了
后来网络发达了,这样一些词也流行到上面。特别是到了大陆,虽然有可能开始只是跟风,比如有人看了港台的bbs用毛然后也用,但你字既然出来了就肯定有人会去读去念,神奇的平仄就发挥作用了。首先毛本身不适合语气强的收尾,因为是平声,最适合的是去声,所以毛在粤语里经不起考验,或者说变调了,变成类似“mòu”(这里是国语拼音),虽然不是粤语去声,但很巧很像国语去声。
到了国语,变调就不擅长了,何况网上人人都要打字来表音(千万别说汉语不表音),网民既不能变调也不能自创,但组词总会吧,随便组……毛衣,毛球毛皮,毛发毛病毛线诸如此类
————
有些人认为毛和毛线来自他们家的方言,有些人干脆就认为来自北方话,而我认为大家都真懂粤语和(南方)方言有许多历史遗留用法,所以我不提,有些人就天真地以为这只是地域差异。
粤语有许多生造字,而我知道粤语肯定会受其他南方方言影响,其他方言没造字习惯,所以我坚信这些生造字一般都有出处,比如“我营住……”,这个营字不好找,一来读音要准,二来要知道是什么字或者引申。假如听上两三辈的人讲,可能会听错,因为他们只不过学了些城市口音,完全审清乡音和正音,只有强迫症和学者两种人。
为什么说粤语会受其他南方方言影响?因为我看到儒林外史,据说吴敬梓用安徽方言写就。可是就这样我也看到很多熟悉的词,如端口头,籴米,原先我不知道什么字,一查国语拼音就能对上粤语,而且这些字都通转了。假如口语用字全和书面音全不同,那就是彻底的文白两读,吴语闽语比粤语严重。粤语因为又是官方语言,慢慢地人们反而不知道他有两读了。没有通转这种概念,不能找出本字,按音造字自然多生造字。
粤语也会受普通话影响,体现在书面语可以一样,但粤语口语从来不会这样说话。倒是只会普通话的人看着白话文长大,最后说的话都变成书面语了。
最后,就近年流行的网络用语到日常用语,粤语受到北方话的影响真不多,有些还没来得及影响自己就先死了。即使是像还(hai)是,给(gei)你,没(mei)有,粤语中也没有对应读音,对应的是还(环)是,给(汲)你,没(末)有,似乎“没入水中”简称没水(潜水)是粤语味(音)水的出处,仅此一例好像对上了普通话mei。按南北曲规矩,粤语和普通话平仄几乎相反,所以哪个顺口,另一个就很可能不顺口,由此也知粤语流行的大部分用语不会进入到普通话。
Ⅵ 求教,粤语织毛衣怎么读
求教,粤语织毛衣怎么读
织冷衫
注意这个冷不是天气冷的冷,而是毛线的意思。